FANDOM


Koi Wasuregusa
Song title
Koi Wasuregusa
恋忘れ草
The Daylily of Passion
Singer Producer(s)
Mutsuki Hajime (Toriumi Kousuke)
Yayoi Haru (Maeno Tomoaki)
Machigerita
Album Release Date
Koi Wasuregusa January 24, 2014
Guide


N/A


Mini-drama


Japanese, Romaji and English TranslationEdit

Japanese Romaji English
「─── 一方の心中は。」 「 ─── ippou no shinchuu.」 “─── One side of one’s heart.”

振り放け見ては、嫋やぐ背中に杜鵑花散る。 furisakemite wa, taoyagu sena ni tokenka chiru. As I gaze at it from a distance I saw the satsuki azalea scatters on it’s graceful back.
心を挵る様な黙に泣き沈んでいる。 kokoro wo seseru you na shijima ni nakishizundeiru. Abandoning itself to grief in the silence repeatedly pricks its heart.

背き果つ際の儚さは、 somuki hatsu giwa no hakanasa wa, The empty feeling of the moment I cast away this earthly life,
避らぬ別れに似た悲しび。 saranu wakare ni nita kanashibi. is similar to the sorrowful feeling of our unavoidable parting.

往昔に視た様な恐れを oujaku ni mita you na osore wo A fear like that observed in ancient times
思い出さない様にしていた筈なのに。 omoidasanai you ni shiteita hazu na no ni. I thought I knew that I shouldn't try to remember it.

打ち明けた心の中に潜んだ宿命に、 uchiaketa kokoro no naka ni hisonda sadame ni, Within the opened up heart, in the concealed destiny,
倖せを浮かべては恋路に降り積もる。 shiawase wo ukabete wa koiji ni furitsumoru. the expressed happiness, lies thick in the love’s pathway.

胸痛し言葉。 mune itashi kotoba. Words that make my chest hurt.

「─── 一方の心中は。」 「 ─── ippou no shinchuu.」 “─── The other side of one’s heart.”

寂莫としたこの夜深し、覚え浮かぶ。 jakumaku toshita kono yoru fukashi, oboe ukabu. In loneliness in this late night, it came to my mind.
短し髪に仄紅い頬、か細き声。 mijikashi kami ni hono akai hoo, kabosoki koe. The short hair framing your faint red cheeks and your delicate voice.

仇を心に抱え生きるあなたを、 ada wo kokoro ni kakae ikiru anata wo, To you, who lives on while carrying pain in your heart,
傷つけることしか出来なかった。 kizutsukeru koto shika dekinakatta. I couldn’t do anything but hurt you.
零るる愛を刃に変えてしまう、 kobo ruru ai wo yaiba ni kaeteshimau, Before the continuously spilling love changes into a blade,
この手をいっそ切り落としてしまいたい。 kono te wo isso kiriotoshite shimaitai. I’d rather want to cut off this hand of mine.

愛忘れ、恋だけ。 ai wasure, koi dake. Forget love, it’s only passion.
我か人かと身辿る。 ware ka hito ka to mi tadoru. I can't tell whether I am my own person or not.

囁やく慈悲心鳥は、素知らぬ顔をして tsutsuyaku jihishin chou wa, soshiranu kao wo shite Whispering, the benevolent bird, makes a feigning face

雲海へと飛ぶ。 unkai he to tobu. and flies to the sea of clouds.

「─── 二人は。」 「─── futari wa. 」 “─── Both of them.”

孰れこうなると、 izure kou naru to, Eventually it’ll happen like this,
どこかでは分かっていた。 dokoka de wa wakatteita. I realized it somewhere along the way.
せめてもの愛情を遺して、 semetemono aijou wo nokoshite, Leaving behind the minimal affection,
別れ道へと歩き始める。 wakaremichi he to aruki hajimeru. I begin to walk on our parting of the way.

「─── 別れ際に一方が。」 「─── wakaregiwa ni ippou ga.」 “─── at the parting, in one direction.”

このまま生きたとしても、 kono mama ikita toshitemo, Even if we continue to live like this,
倖せになれないだなんて言わないで。大丈夫だから。 shiawase ni narenaida nante iwanaide. daijoubu dakara. don’t you say that we won’t be happy. It’ll be alright.

「─── 餞として。」 「─── hanamuke toshite.」 “─── As a parting gift.”

一つの人生ともう一つの人生が重なったこの季節に hitotsu no jinsei to mou hitotsu no jinsei ga kasanatta kono kisetsu ni One life and one more life come, one after the other, in this season

恋忘れ草を。 koi wasuregusa wo of the passion daylily’s[1][2]

TriviaEdit

  • A lot phrases found in the lyrics derived from classical Japanese poems.
    • Koiwasuregusa (恋忘れ草): While 'wasuregusa' is another name for daylily, the 'wasure' (忘れ) part of the word carries the meaning of 'forgetting distress caused by love'. In the poem, koiwasuregusa is said to be a plant capable of making one forget about distress caused by love.[3]
    • Ware ka hito ka to mi tadoru (我か人かと身辿る): Is part of a poem, which full sentence goes as 'I don't visit (your room) and instead spends my time thinking. I'm thinking about this and that way too much that I'm losing my composure, and I can't tell whether I am my own person or not.'[4]
  • Tokenka (杜鵑花): Carries the kanji '杜鵑' (Hototogizu) because it blooms at around the same time the the bird Hototogizu (lesser cuckoo) appears and sings, which is on May (and thus leads to its other name, satsuki azalea). Has the meaning 'temperance', 'chastity', 'economizing', 'blessed fortune', and 'cooperative'.[5]

ReferencesEdit

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.